Ежедневно с 9.00 до 20.00

Новости

Сложности перевода художественной литературы

04 июня, 2015

dostoevskiyПотери при переводе художественной литературы не только возможны, но и неизбежны. Это мнение большинства переводчиков. Идеального перевода не существует.

Почему, например, многие художественные произведения, особенно классической литературы осуществлялись не однократно. «Пиковая дама» Александра Сергеевича Пушкина была переведена на немецкий язык 13 раз, на французский - 16. «Борис Годунов» переводился на французский язык 15 раз. Все потому, что каждому поколению, нужен свой перевод. Для того, чтобы классика была понятна современному поколению, его продолжают переводить и современники.

При этом стоит заметить, что каждый перевод отличается по стратегии. Ибо каждый переводчик уникален. Каждый выбирает свою стратегию, свою стилистику перевода. Даже мода может влиять на результат. Каждый из переводчиков оставляет то важное, что именно он хочет сохранить в тексте.

В  художественной литературе, различных вариантах ее перевода можно заметить много «неточностей» и «разночтений».

Например, в немецком варианте повести «Нос» Николая Васильевича Гоголя, когда Нос садится в карету и отправляется в Казанский собор, где молится с видом величайшей набожности, Казанский собор переводится как Kaufhaus – «универмаг». Причем, все описания молящихся людей аккуратно выпущены. Это только один пример потерь художественного перевода.

Роман Федова Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» пострадал уже в самом названии. В немецком варианте его перевод всегда звучал как «Schuld und Sühne», то есть «Вина и искупление» или «Вина и покаяние».

Совсем другая ситуация с переводом официальных документов. Малейшее изменение может отрицательно сказаться на заказчике в том или ином государственном органе, куда этот перевод необходим. В официальных документах переводчик осуществляет перевод максимально приближенный к дословному переводу. Его художественная интерпретация отсутствует. Должна отсутствовать. Поэтому обратиться в агентство специализированного перевода официальных документов очень важно. Это залог того, что вы получите грамотный, профессиональный перевод и ваши взаимоотношения с государственными структурами любого уровня будут легкими. 

График работы

Ежедневно,  с 9.00 до 20.00

Бюро нотариальных переводов

Нижний Новгород, ул. Бринского, д. 1
Нижний Новгород, ул. Советская, д.13

тел. +7 (831) 414 88 84

info@perevod-docs.ru

Услуги курьера бесплатно

Наши курьеры приедут к Вам, чтобы забрать необходимые документы, и привезут готовый перевод.

Тестовое задание

Вам требуется перевести сложный объемный документ и Вы хотите убедиться в уровне нашей квалификации? Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод.

Дисконтная система

Мы готовы предложить нашим постоянным клиентам значительные скидки.