Ежедневно с 9.00 до 20.00

Новости

Особенности перевода кинофильмов

15 февраля, 2020

ozvuchkaНи для кого не секрет, что сейчас очень много иностранных кинофильмов, которые необходимо перевести и адаптировать для зрителей разных стран.

Особенности

Перевод кинофильмов – это отдельная область, у которой есть свои сложности, своя специфика. Работа по переводу идет в двух направлениях: письменном и устном. В профессиональные агентства текст кинофильма поступает в печатном виде, с него осуществляется перевод.

Чтобы сохранить стилистику, выразительность диалогов и монологов, переведенный текст сверяют с видео и редактируют. Именно поэтому распознать пиратский перевод не составляет никакого труда, т.е. там перевод осуществляется непрофессионально и зачастую на слух, поэтому качество оставляет желать лучшего.

Сложности

Длина фраз

Основная сложность в том, что необходимо перевести близко к оригиналу не только по смыслу и стилистике, но и по длине фраз. Чтобы зафиксировать длину фраз, вставляют специальные тайм-коды, которые помогают укладываться в определенное время.

Это достаточно сложно и зачастую под силу только профессионалам. Непрофессиональный перевод сразу видно: вы, наверняка, встречались с переводом, когда герой уже закончил говорить ту или иную фразу и губы не шевелятся, а речь всё ещё звучит. Это происходит именно из-за отсутствия профессионализма.

Научно-популярные фильмы

Если фильм научно-популярный, то переводчик должен обладать широким кругозором и тонко чувствовать интонацию. Без этого хорошего перевода не получится.

Перевод прямой речи

Чтобы перевести прямую речь, необходимо в совершенстве владеть языком. При переводе нужно учитывать пол, возраст говорящего, ситуацию, интонацию. Если есть шутки, то и их необходимо правильно адаптировать, важно воспроизвести смешную ситуацию на другом языке для носителей другого языка.

Уже по этим особенностям видно, что перевод кинофильмов – сложное и очень ответственное дело. Переводчик должен в совершенстве владеть языком, иметь широкий кругозор, большой опыт, тонко чувствовать настроение героя, его эмоциональное состояние и в соответствии с этим уже выполнять перевод.

Мы рекомендуем смотреть фильмы с профессиональным переводом, они точнее передадут смысл и язык оригинала, и доставят вам, безусловно, большее удовольствие при просмотре.

График работы

Ежедневно,  с 9.00 до 20.00

Бюро нотариальных переводов

Нижний Новгород, ул. Бринского, д. 1
Нижний Новгород, ул. Советская, д.13

тел. +7 (831) 414 88 84

info@perevod-docs.ru

Услуги курьера бесплатно

Наши курьеры приедут к Вам, чтобы забрать необходимые документы, и привезут готовый перевод.

Тестовое задание

Вам требуется перевести сложный объемный документ и Вы хотите убедиться в уровне нашей квалификации? Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод.

Дисконтная система

Мы готовы предложить нашим постоянным клиентам значительные скидки.