Ежедневно с 9.00 до 20.00

Технический перевод

Технический перевод

tehnicheskiy_perevod

Профессиональный технический и реферативный перевод используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции и прочее.

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды перевода технических текстов и документации:

  • полный письменный перевод, являющийся основной формой технического перевода;
  • реферативный перевод;
  • аннотационный перевод;
  • перевод заголовков;
  • устный технический перевод.

Требования к техническому переводчику

Специфика данного вида перевода выдвигает особые требования к переводчику. Он должен знать как минимум один иностранный язык в степени, достаточной для понимания текста оригинала.

  • знать язык, на который выполняется перевод, в степени, достаточной для грамотного изложения;
  • уметь пользоваться рабочими источниками информации;
  • хорошо знать специальную терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода;
  • хорошо знать области техники, к которой относится переводимый текст;
  • владеть различными видами технического перевода;
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим и с техническим образованием на рынке труда есть относительно небольшое количество грамотных технических переводчиков, услуги которых очень востребованы. Эта проблема нашла свое отражение в технологиях перевода, используемых переводческими агентствами. Одни выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Другие привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык.

В нашем бюро работают профессионалы давно занимающиеся данным видом переводов, которые объединяют в себе лингвистическое высшее образование и профессионального знания в соответствующей области техники. Они обладают большим опытом работы и имеют, наработанные годами специализированные словари, которые позволяют производить высококачественные переводы.

Уточнить расценки на технический перевод с английского, итальянского, китайского и других языков вы можете, обратившись к нам. Специалисты вас проконсультируют.

График работы

Ежедневно,  с 9.00 до 20.00

Бюро нотариальных переводов

Нижний Новгород, ул. Бринского, д. 1
Нижний Новгород, ул. Советская, д.13

тел. +7 (831) 414 88 84

info@perevod-docs.ru

Услуги курьера бесплатно

Наши курьеры приедут к Вам, чтобы забрать необходимые документы, и привезут готовый перевод.

Тестовое задание

Вам требуется перевести сложный объемный документ и Вы хотите убедиться в уровне нашей квалификации? Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод.

Дисконтная система

Мы готовы предложить нашим постоянным клиентам значительные скидки.